Character

Character

Rainy Moon

Fenrir (Gaia)

You have no connection with this character.

Follower Requests

Follow this character?

  • 11

月下彼岸花 "Wayward Daughter" lyrics (unofficial)

Public
(June 22, 2018)
Official English lyrics has come!
The Song of the Wayward Daughter
https://na.finalfantasyxiv.com/pr/blog/002403.html
I guess that Official English lyrics is suitable (syllable etc.) for singing this song in English, I'm looking forward to someone to try it.


(June 20, 2018)
Official lyrics has come!
パッチ4.3「〇〇〇〇討滅戦」の歌詞をついに公開&解説します!
https://jp.finalfantasyxiv.com/pr/blog/002393.html

For reference, here is the unofficial English version (almost machine translation) derived from Official Japanese one.

----
月下彼岸花 "Wayward Daughter"
(Gekka Higanbana)
Unofficial,Machine Translation

"introductory remark" 前口上 (Raid Finder)
(English by Official)
Upon hearing of your final encounter with Yotsuyu - and the primal to whom she surrendered her will - the wandering minstrel composes a tanka tinged with sorrow. Had Yotsuyu been born in a different time, a different place, would she have lived a simple life unsullied by acts of violence and cruelty? Or were the seeds of villainy always there, their growth merely hastened by circumstance? These questions bring to mind Tsukuyomi's overwhelming malice, your memories now suffused by the tragedy of the minstrel's verse...

(Japanese by Machine Translation)
ヨツユ―そして彼女が降ろしたその蛮神―との最後の邂逅を耳にし、異邦の詩人は悲しみを帯びて短歌を編む。もしヨツユが別の時代、別の場所で生まれたのであれば、彼女は暴力や虐待とは無縁な、単純な生活をしていただろうか?あるいは、邪悪の種は常に共にあり、ただ環境がその成長を早めただけなのか?
これらの問いは、ツクヨミの圧倒的な悪意を思い起こさせ、あなたの記憶は今や詩人の短歌に詠まれた悲しみで一杯です…


(Japanese by Official)
『半月の 月下に咲きし 白き華
 影に呑まれて 夜見に散るなり』
夜神ツクヨミと化したヨツユの顛末を伝え聞いた異邦の詩人は、散った魂を想いながら、新たな短歌を詠んだ。それは、生きる時代が違えば、ありふれた人生を送っていたはずの女性が、怨念に呑まれて異形と化してしまったことへの悲しみが、強すぎるほどに込められていた。その悲嘆の歌を聴きながら、光の戦士は今、夜神ツクヨミとの戦いを追体験する。


(English by Machine Translation)
(Hangetsu no gekka ni sakishi shiroki hana
kage ni nomarete yomi ni chiru nari)
"the pure, blooming under the moon of a halfness
shaded, and falled into darkness"
The wandering minstrel who heard the end of Yotsuyu who became the primal Tsukuyomi crafted a new Tanka while feeling pity for the scattered soul. It express the sorrow too strongly for that a woman who should have lived a common life if the age to live is different has been turned into a heteromorphia swallowed by a grudge Listening to that sorrowful song, the Warrior of Light now re-experiences the battle against the primal Tsukuyomi.



hana ha shousoku
華は 装束く
A blossom blooms up

imi hitorira wo
意味 ひとひらを
a petal of answer

sadameshi ya ware iku wo tachihirugaeshite
定めしや 我生くを 断ち翻して
The fate, flapping down my life

sa iza
さあ いざ――
Yes, now

Westward lies bleed t'ward the east
Wayward daughter, step into the night
Restless eyes, blind to the beast
Barren waters yield unto the tide


 "西の虚栄が 東へと流れ込む"
 "価値なき娘よ 夜闇へと踏み入れたまえ"
 "瞑れぬその目も 堕ちた己を映しはしまい"
 "無力な露は 流れに従うしかないのだよ――"


yorube no tsuki wa
寄る辺の 月は
The moon to rely on is

guren ni saete
紅蓮に 冴えて
clear in stormblood

nokoseshi wa aragai no nagori nomi naredo
遺せしは 抗いの 名残のみなれど
Only the left is farewell at defiance

sa iza
さあ いざ――
Yes, now


----
Blossoms imply human beings, the Sun and the Moon symbolizing good and evil, respectively.

I understood that flowers are swaying regardless of whether there is the Sun or the Moon because the spider lily (lycoris) swayed in the wind and going back and forth from the shade and the light(Humans are living regardless of good and evil, anyhow).

I understood that "the moon to rely on" was a kind of spiritual home.
However, she found the spiritual home only in her dream, not in real. She also cries that dreaming such is derived from the weakness of herself, to resist the fate, or her own duties.

It's my understanding so far.

Yotsuyu is also a liberator of stormblood who kept fighting to release herself.
"Barren waters" is translated into 無力な露", then 露 is pronounced TSUYU, impies Yotsuyu.

Word Memo
月下彼岸花
 月下 under the moon
 彼岸花 lycoris. It is the same of the samurai skill "higanbana".

月下美人
 night-blooming cereus、selenicereus grandiflorus、queen of the night
 美人 the beauty

華(花)
 blooming, flower. Often indicates woman or lady.

装束く
 dress up

意味
 significance; meaning; sense. She desired the significance of her life, "To what I am living?"

ひとひら
 one piece of like paper, petal, leaf

いざ
 A word that arises when inviting opponents to start a thing together or when acting with unexpected behavior.

紅蓮
 crimson, the subtitle of patch 4.XX is "紅蓮の解放者", liberator of crimson.

冴え
 be clear

名残
 remains; traces; the sorrow of parting

座敷遊び Zashiki asobi
 playing games with Geisha [Japanese professional female entertainers at drinking parties]
 Why folding fans come? One of most famous game in Zashiki asobi is 投扇興 tosenkyo, throwing fan game.
 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8A%95%E6%89%87%E8%88%88
 投扇興 tosenkyo is a traditional game of Japan. Throwing a fan towards a direction called "butterfly" standing on the table of a paulown box, the shape made by the fan, butterfly and pillow is scored according to the point formula traced in the Tale of Genji(源氏物語) or the one hundred famous poems(百人一首), and compete its score.

夜見
 Literally it means "night view".
 However, Japanese people associate "the world of the dead", 黄泉.
 So this word is used as double-meaning word.

そよぐ
 soughing, rustle, stir, flutter, sway, wave

散りぬ
 fall, scatter

成れ
 terminal


 dream

----
Appendix
Tsukuyomi shouts at the time of phase transition,
it seems as TANKA, since the sounds are 5-7-5-7-7 style.

Koko ni sakitaru gekkabijin wa, waga mi wo okuru higanbana...
ここに咲きたる月下美人は、我が身を送る彼岸花...
A nightbloom shall flower here upon the site of my demise...

(below TANKA style)
Higanbana, yamino utsutsuni, sakishimesu...
彼岸花、闇の現に、咲き示す……。
In darkness blooms the spider lily...
(Blossom, in full glory here in darkness...)

Hitoyori ochite, ashiki kami tare!
人より堕ちて、悪しき神たれ!
From mortal husk I rise anew!
(I'm done with mankind, to be evil primal!)


(Machine Re-Translation into English)
 "西の虚栄が 東へと流れ込む"
Vanity of the West flows into the east
 "価値なき娘よ 夜闇へと踏み入れたまえ"
Girl with no value, Step into the night darkness
 "瞑れぬその目も 堕ちた己を映しはしまい"
The eyes that can not hold back will not show me the fallen one
 "無力な露は 流れに従うしかないのだよ――"
The helpless dew must follow flow

Tsukuyomi-no-Mikoto
https://en.wikipedia.org/wiki/Tsukuyomi-no-Mikoto


----
Copyright (C) SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
Comments (11)

Aoi Mizu

Tonberry (Elemental)

Thank you!

George Strong

Excalibur (Primal)

A couple parts before the English vocals, I do hear "Sada" in long verse.

Rainy Moon

Fenrir (Gaia)

Thank you for your comment.

I guess that "sadameshi ga nageitemo"(定めしが嘆いても) is what you mention.
I'm not sure in this section in Japanese. As you mention, I also hear "saaaada...".
However, I cannot get meanings. To some extent, I guess it.
Further, I'm not good at English, so I cannot find the suitable transcription.
This is why the questions marks are added question marks at the beginning .

I guess this section,
sadame (定め); fate, destiny,
nageitemo (嘆いても); (Even) cry. lament, regret

Emilia Tachibana

Tonberry (Elemental)

thank you

Shoku Motsu

Tonberry (Elemental)

I feel so much sadness listening to the final phase, because I know the hard-paced drive behind it is accelerating her to he demise, it brings tears to my eyes and makes me choke up.

Rainy Moon

Fenrir (Gaia)

Thank you for your comment.
This lyric is unofficial, so I'm looking forward to the official lyrics that makes us bring much more tears.

This comment has been deleted.

This comment has been deleted.

Ulysses Akechi

Shiva (Light)

This is my attempt to translate the Minstrel's tanka that seems to be only available in Japanese.

「半月の 月下に咲きし 白き華
 影に呑まれて 夜見に散るなり」

“A pure and white flower,
Bloomed under the half moon,
Will be devoured by the shadows,
Scatter and fall,
In the moonless night.”

Rainy Moon

Fenrir (Gaia)

Very nice!
The shadow eat out the pure... so the rest is "In the moonless night", isn't it?

Ulysses Akechi

Shiva (Light)

Glad you like it. You did a good job for this beautiful song. Yes. 夜目 I translated as "Moonless night" as I thought it gave it a nice moon theme and darkness didn't sound poetic enough. 散る I translated as scatter and fall, as I think both meaning is included in the Japanese but there isn't one word in English that describes both. It's a shame this tanka is missing in the English as I think it's beautiful and summarises Yotsuyu's life very well.

Ulysses Akechi

Shiva (Light)

It's kind of hard to include the metaphors for death/to die散る and 夜目to mean the afterlife. But I tried my best to get the spirit of the poem right.

Rainy Moon

Fenrir (Gaia)

I also hesitated to translate "散る" into "fall" only, since there is no element to express the life like a firework. "spark" may be suitable for "散る", now I think.
Post a Comment
ForumsMog StationOfficial Blog

Community Wall

Recent Activity

Filter which items are to be displayed below.
* Notifications for standings updates are shared across all Worlds.
* Notifications for PvP team formations are shared for all languages.
* Notifications for free company formations are shared for all languages.

Sort by
Data Center / Home World
Primary language
Displaying