While 5.3 Patch title is "Reflections in crystal" in English, in Japanese it is "クリスタルの残光".
Literally translated, "Afterglow of crystal" or "Afterglow of crystal".
"残光" means,
1 消え残っている光。多く、日没後なお空に残っている光をいう。残照。
2 ルミネセンスの能力を有する物質に刺激を与えるとき、その刺激を除いても、なお光を発する現象。燐光体 (りんこうたい) ・蛍光体でみられる。
(
https://dictionary.goo.ne.jp/word/%E6%AE%8B%E5%85%89/ )
1. A light that remains extinguished. Light that remains in the sky, often after sunset.
Afterglow.
2. A phenomenon in which a substance capable of luminescence, when stimulated, still emits light even after the stimulus is removed. The phenomenon can be observed in phosphorescent and fluorescent materials.
This word is rarely used in daily conversations. A kind of poetic expression.
Meanwhile, we know the word "reflection" has multiple meanings.
https://www.ldoceonline.com/jp/dictionary/reflection1 [countable] an image that you can see in a mirror, glass, or water
2 [countable, uncountable] careful thought, or an idea or opinion based on this
3 [countable] something that shows what something else is like, or that is a sign of a particular situation
4 [uncountable] the action or process of light, heat, or sound being thrown back from a surface
Roughly speaking, it can be divided into the meaning of "reflection" and the meaning of "thought".
----
「クリスタルの残光」と聞くと、風前の灯火のような印象がありますが、実際の意味としては弱くても光が残り続けるような印象を受けます。
英語の方では、"クリスタルの中にきらめく像"と、"水晶公の秘めたる想い"、のような印象を受けましたが、英語圏の人はどうなのでしょうね。