
ソフィア戦の歌詞だけど、
祖堅さんがTwitterで北欧鯖のスレが熱い!
とか言うてたもんで、、
なんぞや?と思いながら開いてみたら
まあ英語だらけなんでなんて書いてるか
まったくわからんかったんだが、
どうも蛮神とかの歌詞が書かれていて・・・・・・
スクロールしまくったら
1番下にソフィア戦の歌詞が!!!Σ( ꒪□꒪)‼
そ、そうかっ!
外人サーンは分かるんだ!英語の歌詞の意味!!
ズルィ!!!←w
ってことでそこからちょっとコピペして
英語の歌詞拝借して
自分なりに訳そうと試みましたが・・・・・・
Chains of harmony...
『調和の鎖』
The song of the shifting sea,
移り行く海の歌
The kiss of the salt-sweet breeze,
甘酸っぱい風の口づけ
The warmth of her silken dress,
彼女の絹のドレスは暖かく
Stained in red...
赤く染まっていった...
Her memory, fading fast,
彼女の記憶、すぐに消えてゆく
Her mother sits, eyes downcast.
彼女の母は座り、瞳は愁う
An eminent form in hand,
手には目覚しい形
Farewells unsaid...
何も言わず決別する...
Now once a certainty, lost in grief.
今、1つ確かなことは失われた哀しみ
A daughter's desperate cries, unheard pleas.
娘の絶望的な慟哭、聞こえぬ嘆願
Forsaken ancient rite, on her knees.
古代儀式に見捨てられた、彼女の膝の上に
A prayer passes from her lips,
彼女の唇から過ぎ去る祈り
Into her soul the Goddess whispers:
女神の囁きが彼女の魂の中へ
“A heartbeat without harmony
心の不協和音は
is rhythm without time.
時の律動なく
The heart seeketh equilibrium;
求める人の心の均衡を
With balance, fill your world with calm.
秤と共に、平穏な世界を貴女で満たそう
So sing this broken melody,
壊れたメロディーを歌い、
Let balance shelter thee.
均衡を保とう。
One must start believing:
1から始めなければならない
An empty heart divides the sea
虚空な心は海を分かつ
An empty heart divides the sea.”
虚空な心は海を分かつ
Chains of harmony...
調和の鎖...
わての英語の成績2とかの頭じゃこれが限界や。。←w(´-ι_-`)
誰かまともにちゃんとした和訳求むww
ま、、なんとなく雰囲気は分かったので
分かったとたん悲しくなってきたから
ソフィア様を殴るのが可哀想になってきたヨ。。(。ŏωŏ。)
温かみがありつつ切ない感じがしたのは
こうゆうことだったのね。。
本当とてもいい曲。。 (´ー`*)