Character
FF14で英会話は上達するのか? 第149話
Public
今回も前置詞について書いてみます。色々調べた所、前置詞はイメージが大事だそうです。例えばtoなら「目的に向かって進み、最終的に到達する」、forは「目的に向かって進んではいるが、到着していない」
前回のpresent for youはプレゼントがあるけどまだ相手に渡っていない。だからfor youになるとか。なるほど!聞いて…感じて…考えるって事か!ってあれ?ヒカセンはみんな英会話の素質がある?ww
過去の発言で使われてきた前置詞達をもう一度確認しておきます。
第25話より。開幕時のタンクさんの発言
Click to showClick to hide
第27話より。こちらも同じ状況での発言
Click to showClick to hide
第53話より。極ラーヴァナをクリアした後の発言
Click to showClick to hide
第83話より。サンタさんが募集を出していました。
Click to showClick to hide
第107話から。初見のあいさつをしたモンクさん
Click to showClick to hide
まとめたつもりが謎が深まっただけでしたw前回のコメントでも使わなくても大丈夫!間違っても何とかなる!という意見があったので気にせず発言していこうと思います💦
前置詞は未だによく分かりません。討滅戦のギミックと同じで覚えるか慣れるしかと思っています。間違えて、ガイドをみてまたやってそのうちに覚えます。
日本語のてにをはも何となくしっくりするものを選んでいるので、同じ感覚です。
後は、近くの英語ネイティブの人に聞いたりします。彼・彼女らも何故そうなるかは説明できないですが。
Aeson Magloireさん
なるほど!討滅戦のように、ですね!そう言われると何とかなりそうな気がしてきましたw
○○になさいますか?△△になさいますか?と聞かれた時の返事で
「○○でお願いします。」
「○○をお願いします。」
日本語で違いを説明するのは確かに難しい💦なぜ?と聞かれると困りますね💦
何となくしっくりくるのを選んでいる、も納得です!私が日本語を選ぶ感覚と同じってことですね!何か適当でもいい気がしてきましたw私も適当に選んでまずは発言してみます!ありがとうございました!
This character has been deleted.
前置詞のイメージって、自分が思ってる事とか、その時のニュアンスで変わると思うので、しっかり決まってそうでいて、曖昧な部分が多いですよね。
こっちでネイティブの英会話の先生と話した時も、質問すればするほど説明が難しくなってきて、
実践でイメージ掴むということで合意した事あります。ww
実際会話してても、あんまり困った事無いです。😅
AtもOnもInも、一つの事例文で説明がある場合は確かにその通りなんですが、実際は本当に定型的では無くて言ってる人のイメージで変わると思います。
Forなんかは方向の解釈をかなり広く想像しないとイメージ湧かないかもです。💦
1st time for meもthumbsup for a FREE MINIONも、日本語にすると"私にとって"とか"FREE MINIONの為"ですが、どっちもForの前の事が、forの後ろの事の為にあるような感じです。
このforの文をを定型的に考えて前後を色々変えてイメージすると、段々馴染んできますよ。
Thank you for your helpなんかは、よく使います。😅
ゴチャゴチャとスミマセンでした。💦
トノさん
おはようですー!(^^)!
前置詞は私もわかりませんw
でも思うのは海外勢が日本語で前置詞を間違って使っても、
日本人はある程度、解釈できるじゃないですか?
それと一緒で前置詞の一つを間違って使っても良いんじゃないかなーって思ってます๛ก(ー̀ωー́ก)
悩まずノリでどんどん使っていきましょう!w
まあ本人達も適当に使い分けてる感じるがする(-'ロ'- )
Mii Itioさん
「どっちもForの前の事が、forの後ろの事の為にあるような感じです。」
そもそもの話ですが、今までの私の英文の読み方が違っていたかも💦(というか皆さんこうやって読んでいたの?!)考え方が変わりました!
first time for me(初めて⇔私)
thumbsup for a free minion(エモート⇔ミニオン)
present for you(プレゼント⇔あなた)
Thank you for your help(感謝⇔あなたの助け)
なるほど!これはわかりやすい!今まで考えすぎだったようです💦
確かに調べるとどんどん新しい事がでてきて終わりませんねwあとは実践で感覚を掴んでいく、ですね。頑張ります!コメントありがとうございました!
Miori Lonaさん
確かに日本語の間違いなら変換してちゃんと解釈できますね。ノリが大事ですねw頑張ってみます!あとは翻訳の速度が上がればいいんですけどね💦みんな速くて会話に置いて行かれますw
コメントありがとうございました!
Wolfguy Trollさん
私も日本語は適当に使い分けているので同じ感覚なんでしょうね💦気にしていたらいつまでも発言できないし、実践できるように頑張ります!
コメントありがとうございました!
asは前置詞「~として」と教わりました。ここの翻訳も「タンク'として'ここを初めて走ります」で合っていそうです。asには「同一」「等価」のイメージがあって
1:「類似性」(◯◯と同じくらい~だ)
2:「同時性」(~するとき、~しながら)
3:「理由」(~だから)
4:「逆接」(~だけれども)
5:「役割」(~として)
といった使い方をするそうです。いきなり難しいぞww