You must be logged in to post comments.
Log In
Filter which items are to be displayed below.
* Notifications for standings updates are shared across all Worlds.
* Notifications for PvP team formations are shared for all languages.
* Notifications for free company formations are shared for all languages.
1
Sharlayan Huntress
Carbuncle [Elemental]
2
Take Rebung
Kujata [Elemental]
3
Miya Albert
Chocobo [Mana]
異邦の詩人 : ……君は……もしかして、僕の詩を聴きに来たのかい?
Well met, my friends. Might I interest you in a song?
異邦の詩人 : なるほど、ハーバーヘラルドの取材で……。それは光栄な話だが、お答えできる範囲に限らせてくれよ。
...Oho. An interview with the Harbor Herald, you say? You do this humble minstrel a great honor. I would be happy to oblige, but be forewarned─there may be matters which I am not at liberty to divulge.
ブラン : 恐縮ッす!今回の取材はズバリ、こちらの冒険者さんが拾った、瓶に入っていた手紙について、お聞きさせてもらいたいッす!
But of course! Anythin' and everythin' you'd be willin' to tell me and my colleague here, ol' Bran would be nothin' but 'ppreciative!
異邦の詩人 : ほう……これはまた懐かしい。確かに、この手紙は僕が書いたもの。それもずっと前にね……あの霊災前まで遡る話だ。
Well, my friends. I must say, this brings me back a ways. I did indeed scribe this letter many, many years ago. Before the Calamity described therein came to pass.
異邦の詩人 : 第七霊災が迫っていた当時、僕はブラッドショア近くの農村に滞在していたんだ。あの辺りが、コスタ・デル・ソルと呼ばれる前のことさ。
With disaster looming nigh, I sojourned in a small farming village just a stone's throw from Bloodshore. Near what is now Costa del Sol, though none called it by that name in those times.
異邦の詩人 : そこで、冒険者たちに霊災の警告を呼び掛けていたんだが……より多く、より遠くの人々に届くことを願って、その浜辺から手紙を詰めた瓶を流したのさ。
I spent night and day penning countless letters identical to this one. I placed each one in a bottle and cast them into the sea, in hopes of warning Eorzeans far and wide about the realm's impending doom. Many of my adventurer acquaintances assisted me in the task.
異邦の詩人 : まさかそれが、長い歳月を経て君に届くだなんてね……。
To think that one of those letters would find its way to you after so many years. Yes, fate works in mysterious ways...
異邦の詩人 : ひとつ、いい詩が浮かんだよ。聴いてくれるかい、時を超えた手紙によって生まれた詩を……。
Why, yes...I do believe that my muse stirs within me. If you might indulge me for a moment...
???? : ようこそ、光の戦士。少々、驚かせてしまったかな?
Greetings, Warrior of Light. You needn't be alarmed.
???? : ここは、現し世とは異なる世界……。目にしているものはすべて、君の夢や幻かもしれないし、そうじゃないかもしれない……。
This is a world that exists outside your reality. Could it be a dream? A flight of fancy conjured by your weary mind? Perhaps...or perhaps not.
ヨシダ・ナオキ : やあ、再び君とこうして話ができて、僕はとても嬉しいよ。今は闇の戦士、と呼んだ方がしっくりくるかな?ともあれ、君とはずいぶんと長い付き合いになったね……。
It's a pleasure to welcome you here again, old friend. Or shall I call you...the Warrior of Darkness? In any event, it's been quite the adventure we've shared, you and I.
ヨシダ・ナオキ : 君はこの世界を、今も楽しんでくれているだろうか……。次元の狭間を通ってこの世界へきてから、僕にとっても、本当にたくさんの時間が流れたよ。
Oh, how the years have flown by since I crossed the rift to this world. I trust that your adventures here yet stir your heart and nourish your soul?
ヨシダ・ナオキ : 僕たちが、こうして今も変わらずにここに在り、この世界の歴史を紡いでいられるのは、君の冒険があればこそ……。
We are still here, just as ever, scribing the events that will go down in the history of this vast realm. A job, of course, that we could not do were it not for your extraordinary exploits.
ヨシダ・ナオキ : 言い換えれば、これは君にとっての冒険でありながら、僕たち自身の冒険でもある。
One might even say that just as you have embarked on your adventures, we have also been on adventure of our own.
ヨシダ・ナオキ : 冒険には出会いと別れがあり、様々な困難があるけれど、そのひとつひとつが、結局は僕たちを成長させてくれる。
Each adventure brings meetings and partings, and countless trials that must be overcome. The task is never an easy one, but at journey's end, we emerge stronger, more enlightened, and closer to the individuals we want to be.
ヨシダ・ナオキ : ……だから、僕たちは、君とこの世界が、とても愛おしいんだ。
For this reason, and many more, this world─this world we share with you─is near and dear to our hearts as nothing else could be.
ヨシダ・ナオキ : これからも僕はこの世界に留まり、君の物語を詩にして、それを奏でていくだろう。君と僕たちが奏でる最高の物語は、まだまだ続くのだから……。
And so I will remain here, singing of your great deeds. Those that have come to pass and those that are yet a dream. And together, we will tell a tale that will live on long after we are gone.
ヨシダ・ナオキ : ……さて、忙しい君をあまり引き止めるものじゃないな。この幻想も、そろそろ終いとしよう。ひとときの夢から覚める頃合いだ。
...Now, the time has come for this vision to end; time for your eyes to open from this waking dream.
ヨシダ・ナオキ : おっと……僕のほかにも、君に伝えたいことがある者たちが、たくさんいるんだが……それはまた、別の形で届けることにしよう。
In truth, there are others who have messages they wish to share with you. But do not worry─we shall find a way.
ヨシダ・ナオキ : 僕たちは、いつでも君の活躍を見守っている。漆黒の反逆者たる光の戦士……いや、闇の戦士よ、また会おう……!
Ever will we be watching over you. Guide the realm unto peace and happiness, Warrior of Darkness. Till next we meet...
ブラン : 素晴らしい詩でした!おかげでいい記事が書けそうッす!
What a song! Why, that has to be the most mellifluous, movin' composition that I've ever heard! You've outdone yourself this time, my minstrelin' friend!
ブラン : それじゃあ、自分はさっそく記事の執筆を始めたいので、このへんで失礼させてもらうッす!ペ・オビヤノによろしく言っといてください!
Why, I'd best get back to the Herald and put pen to parchment before I go forgettin' the words! Be seein' you, friend, and tell P'obyano the greatest gaz in Limsa sends his regards!
異邦の詩人 : 第七霊災は多大な犠牲を出したが、エオルゼアは復興を果たし、いまや君たち冒険者が明日へと導いている。そんな君に、もうひとつ僕から詩を贈らせてくれ……。
The Calamity took much from us, but Eorzea rose from the rubble and ashes to stand as strong today as ever she has. And to you, whose courage and devotion will see our realm to an even brighter tomorrow, I dedicate this song...
異邦の詩人 :
『新生を越えし 英雄は 民に平和をもたらさん
歴史を暴きし 英雄は 空に蒼天をもたらさん』
O hero of rebirth traversing,♪
Heal you this scarred land.♪
Lay bare cloistered truths and tame the skies,♪
Let azure guide your hand.♪
異邦の詩人 :
『紅蓮に燃えし 英雄は 民に解放をもたらさん
世界を暴きし 英雄は 空に漆黒をもたらさん』
O hero of rebirth traversing,♪
Break you the tyrants' bonds.♪
Embrace your sin and chase the light,♪
To darkness a world will dawn.♪
異邦の詩人 : この世界は焼かれ、もうかつての姿を見ることはできない。しかし、人々の記憶の中には残り続けている。
When the Calamity razed this land, the Eorzea we once knew was lost to us forever. And yet, the realm as it once was lives on to this day in the hearts of those who call it home.
異邦の詩人 : だからこそ、僕たちはこうして新生祭の間、散っていった命や、かつてあった世界を振り返るんだ。それが新たな世界を紡ぐための、大いなる力になるのさ……。
So it is that in this season of remembrance, my thoughts turn to those who are with us no more, and to the world that they left behind. For it is truly knowing and understanding our past that allows us to stride confidently toward our future.
----
楽しんでくれている:your adventures here yet stir your heart and nourish your soul
「冒険が心を揺さぶり、魂を育んでいる」のを楽しい、と表現しています。
nourish:〈…を〉養う,〈…に〉滋養物を与える.
僕たちを成長させてくれる:we emerge stronger, more enlightened, and closer to the individuals we want to be.
「より強く、より賢くなり、自分がなりたい自分に近づく。」を成長と表現しています。
僕たちは、君とこの世界が、とても愛おしいんだ:this world─this world we share with you─is near and dear to our hearts as nothing else could be.