Character

Character

  • 0

我らが支配圏 日本語訳詞を考えてみた

Public
お久しぶりです。

先日ツイッターの音声ツイートで『我らが支配圏』を歌ってみたのですが、その際に一つ疑問をいだきました。
こちらは英語歌詞なのですが、歌える日本語歌詞はあるのかなと。
訳文は公式で発表になっているのですが、あくまで英語文の翻訳であり訳詞ではありません。
そしてざくっと調べてみたのですが、どうやら日本語歌詞はないみたいです。

で、ないのであれば、自分で作ってしまえ、と思い立ち、作成してみました。

なお、作成に当たり、以下の日記、およびHPを参考にしたことを、ここに記します。
・Rainy Moon さんの日記
 https://jp.finalfantasyxiv.com/lodestone/character/1912534/blog/3544062

・Eorzeanさんの該当記事
 http://www.eorzean.info/archives/20554565.html

では、早速、以下私が作成した日本語歌詞になります。

------------------------------------------------

『我らが支配圏』

1番
我ら来たれり 峻厳をまたぎて
白き旗の元 固き絆

はるか彼方も 輝き満たす
大いなるガレマール 永久の光


2番
我ら鋼を この身にまといて
されど我が魂に 曇りはない

踏み抜き進めよ 友の轍
勝利を見据え 共に往こう


3番
我ら煌めく 希望の星々
炎を燃やせ 光照らせ

慈悲なる征伐 敗北は無し
偉大なるガレマール 栄光あれ

------------------------------------------------


音に合わせて文字を当てはめましたので、音楽に合わせて歌えるものになっているはずです。
後で実際に歌ってみたものを、音声ツイートでアップする予定です。

なお、FF14名物難しい漢字もありますので、下記にルビ振ったものも準備いたしました。
自分がなぜこのような歌詞にしたのか、という作成意図もつけておきますので、興味のある方だけ、オープンして読んでみてください。

ルビ振り版

我ら来たれり 峻厳(しゅんげん)をまたぎて
白き旗の元 固き絆

はるか彼方も 輝き満たす
大いなるガレマール 永久(とわ)の光

Click to showClick to hide

1番はゲームでも翻訳文が出ていますので、比較的作成しやすかったものです。
英語歌詞では音に当てはめられる言葉が多く、具体的な地名なども盛り込まれていましたが、日本語では不可能です。
そのため、あえてガレマール以外の固有名詞は使いませんでした。
前半部分はかなり圧縮したものの、ほぼ英語詞に忠実に作っています。
後半はそこそこ意訳しました。最後の部分は『For e'er our guiding star』をどうにか音に当てはめようと四苦八苦しましたね。



我ら鋼(はがね)を この身にまといて
されど我が魂(たま)に 曇りはない

踏み抜き進めよ 友の轍(わだち)
勝利を見据(みす)え 共に往(ゆ)こう

Click to showClick to hide

実は一番苦労した2番。ほぼ意訳の連発です。
英語詞では『鉄』だったところを音を優先して『鋼』、『心』にまとうはずなのに『この身』と最初から改変しまくりです。
魂を『たま』と読むのは『珠』ともかけており、次の詞の『曇りはない』につながります。
この『曇りはない』で、一番最初の部分である『Beneath the lofty heavens』を補完しているつもりです(意味的にはほんと丸々カットされています。自分の実力不足ですね)。

後半はほとんどオリジナルに近いかたちになっていますね。
というのも、どちらかというと部分部分の歌詞をピックアップして要素を膨らませたものであるためです。
『Yet every trial suffered And every ally mourned』の中で弔った同胞という部分から、『友の轍』が出来上がりました。これは戦友が作ってくれた道とも、戦友の亡骸で作られた道とも取れるようにしています。だから、『踏み抜き進めよ』なんですよね。ここの部分は音の数が合わないものの、どうしても友という字をあてたくてあえてこうしてます。歌うときは『とーもーのわーだーちー』と伸ばせば合うようになってはいます。
『Do bring us solidarity Our spirits stand uniform』 は結束と折れぬ精神を歌っているのですが、ここは前節を引き継いで『共に往こう』としました。『Our spirits』は死んだものと生きているもの、両方だと思います。勝利という言葉は、3番の歌詞の要素ですね。3番も結構改変したので、その要素をこっちに持ってきたともいいます。



我ら煌(きら)めく 希望の星々
炎を燃やせ 光照らせ

慈悲なる征伐(せいばつ) 敗北は無し
偉大なるガレマール 栄光あれ

Click to showClick to hide

はい、一番の問題児な3番です。英語詞では結構過激に征服すんぞーって歌ってるアレです。
これもかなり意訳の連発です。というか、『無限の軍団』とかいきなり入っても音合わないんじゃー!
というわけで、こっちはかなりマイルドにしました。
『煌めく希望の星々』で無数にあるものという表現をし、めっちゃマイルドに言い換えましたが『炎を燃やせ』と『光照らせ』で征服すんぞを表してます。
1番の歌詞から引き継いでいるのですが、この歌における『輝きで満たす』『光で照らす』というのは、征服するっていう意味です。もっと具体的に言っちゃうなら『我らガレマールの威光によって、無知蒙昧たる蛮族の蒙を啓いてやろう』っていうことです。自分で言っててなんですが、うっわーって感じですよね。
で、後半部分ですが、やはり音の関係で固有名詞のガルヴァス帝はなくなりました。
『By mercy of Lord Galvus―』 一応皇帝の慈悲っていう歌詞から『慈悲なる征伐』としています。思いっきり『征伐』って言葉を使っているのも、3番は全体的に過激な歌詞なのでそれにあわせたためです。
『Shall we be granted victory』 必ず勝利を手にしようを読み替えて『敗北は無し』としました。
最後だけは、まんま直訳。やっぱ最後は『栄光あれ』でしょ帝国的に。


とまあ、このような形で日本語歌詞、作成してみました。
皆さんも、ぜひ歌ってみてください。





……パッチ5.4のメインクエストで公式日本語歌詞版の『我らが支配圏』流れていたら泣きます(メイン未終了勢)。
Comments (0)
Post a Comment

Community Wall

Recent Activity

Filter which items are to be displayed below.
* Notifications for standings updates are shared across all Worlds.
* Notifications for PvP team formations are shared for all languages.
* Notifications for free company formations are shared for all languages.

Sort by
Data Center / Home World
Primary language
Displaying