Character

Character

  • 0

月満ちる夜"Dedicated to Moonlight"(エウプロシュネBGM歌詞;参考機械翻訳)

Public
2023/2/8 ミニアルバム配信開始。
公式歌詞は…2023/3/18頃目安か?
※追記 2023/2/15 公式歌詞が来ました。早かったですね。
「月満ちる夜 ~喜びの神域 エウプロシュネ~」の歌詞を紹介します!
https://jp.finalfantasyxiv.com/blog/003424.html

以下、公式歌詞公開前の記事
Click to showClick to hide


月満ちる夜 "Dedicated to Moonlight"
(喜びの神域エウプロシュネ最終戦BGM歌詞;参考機械翻訳)

英語部分歌詞聞き取りは
Song Lyrics in FFXIV: Compilation, Discussion, and Interpretation
https://www.reddit.com/r/ffxiv/comments/108qp6e/anyone_want_to_help_work_out_the_lyrics_for/
の皆様に感謝。
Thanks to the members of the forum.
As well as, thanks to the members of the reddit.

他の方も記事を書かれておりますので併せてどうぞ。

Minato Sakuraba 様
月満ちる夜(Dedicated to Moonlight)歌詞・日本語訳
https://jp.finalfantasyxiv.com/lodestone/character/23820177/blog/5161131/

Mashiro Yamabuki 様
喜びの神域エウプロシュネ 「月満ちる夜」歌詞+和訳(暫定)
https://jp.finalfantasyxiv.com/lodestone/character/29336134/blog/5161314/

Meril Nophica 様
Dedicated to Moonlight(エウプロシュネ ラスボス曲)非公式歌詞&和訳
https://jp.finalfantasyxiv.com/lodestone/character/3775500/blog/5162012/

Aria Kogane 様
エウプロシュネ歌詞【月満ちる夜(Dedicated to Moonlight)】
https://jp.finalfantasyxiv.com/lodestone/character/40727118/blog/5161795/

Racrea Castor 様
エウプロシュネ 月満ちる夜《Dedicated to Moonlight》 歌詞・和訳
https://jp.finalfantasyxiv.com/lodestone/character/342444/blog/5164039/

Masashi Kazachij 様
月満ちる夜 ~喜びの神域 エウプロシュネ~の暫定歌詞と和訳
https://jp.finalfantasyxiv.com/lodestone/character/36798711/blog/5164163/

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
注意 Caution!
 正しい歌詞、正しい翻訳が欲しいという方は公式の発表を待って、そちらをご覧になって下さい。独自の解釈や明らかに間違った英語の翻訳が含まれるため、貴方が不快感を持つ可能性があります。
 正しい翻訳ではありません。機械翻訳、意訳です。

If you are looking for the official lyrics or an accurate translation, please wait for the official release and refer to it.

This article contains personal interpretations and translations that may be inaccurate or incorrect, which may cause discomfort for some readers.

This is not an official or accurate translation.
It is a machine-assisted and interpretive translation (using tools such as Google Translate and DeepL), intended only to help imagine the meaning and atmosphere of the lyrics.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
https://www.youtube.com/watch?v=KkF4TRh4ryI
の歌詞を基本とし、他の解釈をちょこちょこ付け足す形にしました。

他の解釈は、
https://www.reddit.com/r/ffxiv/comments/108qp6e/anyone_want_to_help_work_out_the_lyrics_for/
の、DigitalSoul247様の歌詞がベースです。

----
(Moonlight fair, reprise)
(Into the night, fly)
(Follow the moonlight)
(Fear not what you find)

(月光の宴、再び)
(夜へ飛べ)
(月明かりを追って)
(何を見つけても恐れずに)


(Our hearts desire)
(Join now our choir)
(For love conspire) / (Full of heart's fire)
(Go chase it, higher)

(我らは望む)
(共に聖歌を歌おう)
(秘めた愛を胸に) / (心に火を満たして)
(追いかけよう)


Seeking silent woods tonight
Are you guided by moonlight? / Being guided by moonlight
For the first time so alone fearing no shadow / For the first time, so alone, there in your shadow
Like another before me
I follow this path
Knowing "Love" will find me

静かな森を求め
月満ちる夜に導かれたの? / 月満ちる夜に導かれ
初めてこんなに一人で
誰の影を恐れることなく
私はこの道をたどる
愛がきっと見つけてくれるから


She will hear my song tonight
Dedicated to moonlight
See that I'm a woman grown enough for secrets
My companion's soul before me / Like a ??? before me
I know each note, every beat, melody
mine to keep

今宵我が歌を
月に捧げる
私は 秘密を守れる大人の女よ
どんな鼓動も旋律も
すべて私の守るもの


(Come, sing up unto the sky)
(Look far above to still beat through the night)

(さあ 空に向かって歌おう)
(はるか彼方を見上げて 夜を駆け抜ける)


Oh, light of the midnight sky
Please carry my
Prayers along
Far away
Where she waits
Lover's moon

ああ 闇夜の煌めきよ
そう 届け
祈り 遠く
彼方 月へ


(Ooooh Aaaah)

Fearless goddess wandering the night
In your midst we bare our hearts / In your name we bare our hearts
With your grace will our passion divine
We will keep your song alive
Shrouded safe in soft moonlight

夜を彷徨う不敵な女神よ
あなたに心を捧げよう / 御名に心を捧げよう
恵みに情熱は神聖になる
祈りの歌を守り続ける
柔らかな月満ちる夜に包まれながら


Maiden goddess of heavens above
In hymn we share our hearts
With your grace will our prayer become
Solace, shelter, hope, and love
We remember tales sung of
Moonlight

天上の乙女の女神よ
讃美の歌に心を分かち合おう
恵みに祈りは
慰めにも 逃げ場にも 希望にも 愛にだってなる
歌われた物語を思い出す
月満ちる夜


(Songbirds all night)
(Passion take flight, ooooh)
(Silver and bright)
(Flawless moonlight, ooooh)
(This world we share)
(None can compare, ooooh)
(Love for you)

(鳥は夜も歌い続ける)
(情熱は飛び立つ)
(銀に輝く)
(欠けない月明かりよ)
(この世界を分かち合う)
(比べるものなき)
(愛を、愛しき人の子に)


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
単語メモ / Word Memo
Moonlight fair, reprise
reprise
反復,再演…等ですが、ここはそもそもrepriseではないような気がしています。
fairも、「宴」に関連する場面が連想されないような気がしています。

conspire
共謀する。共にはかりごとをする。
ロングマンでは「to secretly plan with someone else to do something illegal」違法なことをするために誰かと密かに計画すること、と定義されており、「違法なこと」を「ひそかに計画する」が要素と思われます。愛は違法だった…?

Seeking silent woods tonight
Sinking…?

See that I'm a woman grown enough for secrets
の次は、
Like the path laid before me とか、
Like a band, they’re performing
My companion's soul before me
Like a ??? before me
とかでていますが、不明です。Like a motherではないと思う(少なくともさっきのLike ~~とは音が異なる)

I know each note, every beat, melody
noteは音符。beatは拍。全部音楽の単語ととりました。

Oh, light of the midnight sky
Please carry my prayers along far away where she waits
Lover's moon
直訳すると、
「ああ、真夜中の空の光
彼女が待つ遠く離れた場所で私の祈りを運んでください
恋人の月」
なのですが、畳みかけるリズムを合わせたかった。

Fearless goddess wandering the night.
次のパラグラフの
Maiden goddess of heavens above
と対比されるだろう、と考えられています。

midst
真ん中。

With your grace will our passion divine
「あなたの恵みで、私たちの情熱は神聖になります。」なのですが、私はdivineがdefineに聞こえるような気がします(v音でなくf音に聞こえる)。defyとしているのもあるようです。

grace と prayer
graceは神からの恵み、prayerは人からの祈りと機械翻訳しています。
なので、「With your grace will our prayer become 」
といっている以上、歌い手はメネフィナ(神)側ではなく人側であろうと想像されます。

メネフィナ
双月と慈愛を司る女神。
氷属の神力を有し、霊一月の運行を務める。
通説では日神アーゼマの異母妹であり、山神オシュオンの恋人と解釈される。
円い平鍋を持った健気な小間使いの姿で描かれ、月輪を象徴として表されることが多い。

----
■メネフィナ様の○○!的な言い回しはないのですかね?

FF14特有表現・言い回し辞書
http://www.gelehrte.com/ff14-words/index.html
ノフィカ様のおっぱい!
http://www.gelehrte.com/ff14-words/na/no/nofikasamanooppai.html
ザル神の金玉!
http://www.gelehrte.com/ff14-words/za/za/zarusinnokintama.html

■今後、オーケストラとかでも演奏項目になるのでしょうか?バイオリンを弾く人、見つかるのか…?
■もしかして、Primalsで歌われたりもするのだろうか…愛。それはそれでよき。


公式公開後の感想など
おばあちゃんと母と娘の出てくるストーリーでした。
今回、聞こえる箇所は割と分かりやすいのですが、ForumやYoutube, Redditの英語母語の人でもやはり聞き取れない部分はかなり多かったように思います。
訳としては、love = 愛の女神 などは歌のストーリーを完全に理解しないと出てこない訳で、かなり難しいところです。
どこまで音韻を踏んでいるのか?も難しいところで、例えば
In your name we bare our hearts
は、二回目は
In your name we share our hearts
となって出てくるのですが、聞き取りでは多くが二回目のnameをhymnとしていました。英語の詩の対比表現としては、一カ所では足りないのではないか?という判断があったのではないかと思います(この辺は詳しくないので分かりません)。

----
Copyright (C) SQUARE ENIX CO., LTD. All Rights Reserved.
Comments (0)
Post a Comment

Community Wall

Recent Activity

Filter which items are to be displayed below.
* Notifications for standings updates are shared across all Worlds.
* Notifications for PvP team formations are shared for all languages.
* Notifications for free company formations are shared for all languages.

Sort by
Data Center / Home World
Primary language
Displaying